Historia rocka: Najważniejsze wydarzenia i zespoły.
Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, niemniej jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.
1. Kliknij
2. Sprawdź tutaj
Fantastyczne światy literackie: Które książki przenieśli na ekran?